Onko työsi älykästä – vai tekoälykästä?

Satakunnan kauppakamarilehden 3/2024 pääkirjoitus

”Ihminen ei päihitä konetta tekemällä jotain enemmän, mutta asetelma muuttuu, jos teet jotain konetta paremmin.” Aivotutkija Katri Saarikiven lausahdus kiteyttää ajatuksen siitä, millä tavalla automaation ja tekoälyn pitäisi lisätä tehoa työhömme.

Tekoäly tekee jo työmme nopeammin ja paremmin, näin väitetään. Tuottavuuden kasvu on ollut kuitenkin hidasta vuosikausia. Voisiko edessämme olla mullistava muutos, jos mietimme kasvua ja tehokkuutta uudella tavalla?

Saarikiven mukaan tietotyössä edellä mainittua ”paremmin tekemistä” ovat esimerkiksi vuorovaikutus, ongelmanratkaisu, poikkeustilanteiden ymmärrys ja luova ajattelu. Näissä kaikissa olemme ihmisinä koneita edellä. Työhön tarvitaan hyvää keskittymistä, pitkäjänteistä ajattelua ja terveitä aivoja, nämäkin kaikki ihmiselle ominaisia – vielä.

Tekoäly muuttaa toki tapaa, jolla teemme työtä, opiskelemme, matkustamme, hoidamme terveyttämme tai olemme vuorovaikutuksessa toistemme kanssa. Sen ympärille syntyy uusia toimialoja. Yritykset erottuvat jatkossa sen mukaan, miten hyvin ne osaavat käyttää tekoälyä hyödykseen.

Meillä käännöstoimisto Lingossa tekoäly on arjen apulainen. Käytän työssäni päivittäin käännösohjelmaa, joka sisältää tekoälyä hyödyntävän konekääntimen. Sillä on etunsa, mutta se ei sovellu kaikkiin käännösprojekteihin.

Miia Virtanen, Lingo Languages Oy:n toimitusjohtaja,
​​​​​​​auktorisoitu kääntäjä

Kuva: Veera Korhonen

Koneen tuottama käännös vaatii tarkkaa oikolukua ja jälkieditointia, sillä kieli on usein hyvin kontekstisidonnaista. Tämä näkyy jo sanatasolla: esimerkiksi talousalan tekstissä esiintyvä englanninkielinen sana ”charge” voi kontekstin mukaan tarkoittaa joko maksua, hintaa, veloitusta tai taksaa, muista merkityksistä puhumattakaan.

Yritykset erottuvat jatkossa sen mukaan, miten hyvin ne osaavat käyttää tekoälyä hyödykseen.

Ihmiset kysyvät usein, olenko huolissani työni tulevaisuudesta. Konekäännös ei korvaa vielä ihmisen laatimaa käännöstä, ja tekoäly tulee aina tarvitsemaan ihmisen ohjausta. Meillä ihmisillä on kyky ymmärtää kulttuurisia viitteitä, sanontoja ja kontekstia, ja se tulee olemaan korvaamaton taito myös tulevaisuudessa.

Tekoälyä käytettäessä kaikkea on kyseenalaistettava: onko tämä nyt oikein, miten tämä sopii kontekstiin, viestivätkö ihmiset oikeasti näin? Lingon tiimissä tekoäly on kuin tukiäly – se auttaa kääntäjää kääntämään entistä paremmin ja tehokkaammin. Vastuu luovasta työstä, lopputuloksesta ja laadusta on kuitenkin aina ihmisellä.

Miia Virtanen
Lingo Languages Oy:n toimitusjohtaja, auktorisoitu kääntäjä